Òu mæximu šymme u l’êa veňŷu yn lû e yn bæ, spunčæ da a sæ. U lû u stava šy, u bæ tantu čy zy. Alûa u ladrun, spintu da a catîa gûa, u l’à sercòu’n ranpin de ratèlla e u l’à ditu: «Per cose ti m’æ fætu l’ægua sturbia quande bevéiva?». Pe risposta u lanuzu, ch’u gh’àiva puîa: «Scyza, lû, cumme possu fâ quellu che ti te lamenti? L’ægua a strixella da ti a a mæ bucca». Quellu, vintu da a veitæ, u dixe: «Séi méixi fa ti t’æ ditu mâ de mi». U bæ u rispunde: «Alûa nu êa ancun našŷu». «U sajâ stætu u tœ puæ ch’u l’à ditu», e cuscí u l’à ačiapòu e zguaròu, amasàndû inǧystamente.
Sta fôa a l’é stæta scrita pe quelli ommi che oprímman i inusenti cun raxuin fase.RES PVBLICA SVPERIOREM NON RECOGNOSCENS A oňňi nasiun a sœ lengua / Cuilibet nationi lingua sua / Al ĉiu nacio ĝia lingvo / DEVOTAE MEMORIAE AVORVM GVALTERII CLAVDII IOSEPHI PAVLI BENEDICTI ET CETERORVM GENTIS MARTINAE VRSICENSIS
domenica 1 dicembre 2019
U lû e u bæ
A
u mæximu sciymme êan vegnŷi yn lû e yn bæ, spunciæ da a sæ. U
lû u stava sciy, u bæ tantu ciy zy. Allûa u laddrun, spintu da a
cattîa gûa, u l’à sercòu yn ranpin de rattèlla e u l’à
ditu: «Per cose ti m’æ fætu l’ægua sturbia quande
bevéiva?». Pe risposta u lanuzu, che u gh’àiva puîa:
«Scyza, lû, cumme possu fâ quellu che ti te lamenti? L’ægua a
strixella da ti a a mæ bucca». Quellu, vintu da a veitæ, u
dixe: «Séi méixi fa ti t’æ ditu mâ de mi». U bæ u
rispunde: «Allûa nu êa ancun nasciŷu». «U sajâ stætu
u to puæ che u l’à ditu», e cuscí u l’à acciappòu e
zguaròu, ammassàndulu ingiystamente.
Sta
fôa a l’é stæta scrita pe quelli ommi che opprímman i innusenti
cun raxuin fase.
*****
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
-
Nu gh’é mai lealtæ int’a alliansa cu’i putenti: sta fueta a û testimonia. A vacca, a cravetta e a pegua passiente sun stæte socce de’n’...
-
Yn pulin, mentr’u l’é aprœvu a sercâ du ǧaššu inte ’na liamêa, u l’atrœva ’na pèrla, e u dixe: «Ti, tantu presiuza, ti stæ aquêgâ inte ’n ši...
Nessun commento:
Posta un commento